What is the best way to approach an unseen translation of poetry?

The unseen translation can seem the most daunting part of the exam, especially when you have to deal with Latin poets who miss out words and prepositions all the time! Firstly, I would say that vocabulary is key to at least getting a sense of the text, and this will also make you feel better in the exam. Secondly, the best strategy for me was to start with a very literal translation of each sentence, marking out all the verbs and hopefully find a main verb. I would then try to make sense of it in my own head, and attempt to reword some lines so that it was more fluent. 

RK
Answered by Rebecca K. Latin tutor

2520 Views

See similar Latin A Level tutors

Related Latin A Level answers

All answers ▸

What is the significance of the military metaphor 'militat omnis amans' in Ovid's Amores 1.9? Refer to the language and context in your answer


"In Tacitus, individuals are seldom virtuous without flaws or flawed without virtues, and the flaws are normally closely related to the virtues." Discuss.


What is interesting about the line "ingentes Rutulae spectabit caedis acervos"? (Virgil Aeneid Book X, line 245)


How do you scan a line of dactylic hexameter?


We're here to help

contact us iconContact ustelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

MyTutor is part of the IXL family of brands:

© 2026 by IXL Learning