How should I translate an ablative absolute? I've never managed to get it.

You should always start by translating it with 'with,' so for example, 'with the man having laughed,' 'with the man laughing,' or 'with the man being about to laugh.' If you're not sure of the tense, see what makes most sense with the context. Then, you should try to see if you can replace the 'with' with something else. So, for example, 'because the man had laughed' or 'while the man laughed.' If you're not sure how to replace the 'with' just leave it as 'with.'

Answered by Joseph G. Latin tutor

1530 Views

See similar Latin GCSE tutors

Related Latin GCSE answers

All answers ▸

What’s the difference between gerunds and gerundives?


Translate into English: equum lupus celeriter cepit.


Servi subito senserunt se in maximo periculo esse


Explain the stylistic features Virgil uses to convey increased emotion in a passage from Aeneid 9 (lines 375-400).


We're here to help

contact us iconContact usWhatsapp logoMessage us on Whatsapptelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo
Cookie Preferences