How should I translate an ablative absolute? I've never managed to get it.

You should always start by translating it with 'with,' so for example, 'with the man having laughed,' 'with the man laughing,' or 'with the man being about to laugh.' If you're not sure of the tense, see what makes most sense with the context. Then, you should try to see if you can replace the 'with' with something else. So, for example, 'because the man had laughed' or 'while the man laughed.' If you're not sure how to replace the 'with' just leave it as 'with.'

JG
Answered by Joseph G. Latin tutor

2171 Views

See similar Latin GCSE tutors

Related Latin GCSE answers

All answers ▸

Answer the following questions and parse the selected verbs accordingly: 'Phaethon erat filius Apollinis. olim Phaethon tristis erat quod amici eum deridebant.'


Translate the following: 'de hac re diu locuti, reges fratribus imperaverunt ut pro urbe eorum pugnarent'


What emotion does Virgil convey in this passage and how? Aenied 2.303-313


Translation Paper 2: olim Hercules cum novem vaccis pulcherrimis Romam iter faciebat.


We're here to help

contact us iconContact ustelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

MyTutor is part of the IXL family of brands:

© 2026 by IXL Learning