Why should I avoid the Passive Voice in Spanish and how can I do this?

In English, we often use the passive voice (formed by using the verb “to be” followed by a past participle – e.g. “the cars are being sold by my dad” or “Spanish is spoken here.” Whilst it is not necessarily wrong to literally translate this as “Los coches son vendidos por mi padre” “El español es hablado aquí,” the passive should really be avoided in Spanish translations where possible. The exam boards expect you to know that in Spanish it is very common to avoid the use of the passive voice and may try to test you on this! So, how can it be avoided? There are quite a few ways that this can be done, but here are two of the most common. Firstly, in Spanish if they know who did something, they tend to say it! So the first example above would just become “mi padre vende/está vendiendo los coches.” Secondly, the reflexive pronoun “se” can also be used to avoid the passive so the second example would become “Aquí se habla español.” 

Answered by Isabella N. Spanish tutor

2512 Views

See similar Spanish A Level tutors

Related Spanish A Level answers

All answers ▸

What is the difference between the preterite and the imperfect tenses?


When should you use 'por' and 'para'?


Translate the following sentence into Spanish: "I am ashamed by my government's lack of action to stop climate change. When I am older I will be prime minister to try and save our precious planet."


What is the difference between 'Vosotros' and 'Ustedes'?


We're here to help

contact us iconContact usWhatsapp logoMessage us on Whatsapptelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo
Cookie Preferences