How should you translate an ablative absolute?

The first thing to remember is that ablative absolutes are used instead of a subordinate clause, and so usually have a temporal, concessive or causal meaning, which is why they are often found at the start of a sentence. You have to, therefore, identify which the sense of the ablative absolute is; if it's temporal, [e.g. literally 'with the sun having risen'] you should reflect that in the English, using words like 'when' and 'after' and then translating it as if it were a simple temporal clause. If it's causal [e.g. literally 'with all hope of victory having been given up, (they surrendered)'] then words like 'since', 'as', 'because',' given that', etc. work well. For the concessive sense [e.g. literally 'with their city walls surrounded, (they kept on fighting)'] words like 'although', 'despite', in spite of', etc. can be used.Literal translations of the Latin do work and will get the marks but almost always seem clunky and uncomfortable in English and don't show fluency or true understanding, which really is the aim of translations.

ZH
Answered by Zach H. Latin tutor

4760 Views

See similar Latin GCSE tutors

Related Latin GCSE answers

All answers ▸

How do time expressions work in Latin?


how can an ablative absolute be recognised?


How to translate complex Latin sentences?


Translate this sentence and identify the grammatical construction being used in the second clause: mox Aeneas e castris Troianorum discedere constituit ut auxilium ab Evandro peteret


We're here to help

contact us iconContact ustelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

MyTutor is part of the IXL family of brands:

© 2025 by IXL Learning