Translate this passage of Ovid into English (Met 8.183-92)

Daedalus intereā Crētēn longumque perōsus exilium tactusque locī nātālis amōre clausus erat pelagō. “terrās licet” inquit “et undās obstruat, et caelum certē patet; ībimus illāc:omnia possideat, nōn possidet āera Mīnōs.”dīxit et ignōtās animum dimittit in artēs nātūramque novat. nam pōnit in ōrdine pennāsā minimā coeptās, longam breviōre sequentī, ut clīvō crēvisse putēs: sīc rūstica quondam fistula disparibus paulātim surgit avēnīs; 
On another part of the island, Daedalus was feeling rather homesick, itching with longing for his home-country, boxed-in by the sea. The artist speaks: "Though Minos blocks our path by foot and sail, we will take to the skies. Though Minos possesses all things material, he does not possess void." Daedalus' very mind sullied forth into areas of knowledge as yet unknown; he altered the very laws of physics themselves. This is how: he organised the feathers starting with the smallest, these leading onto the longer feathers - you could mistakenly think they had grown in this way, in a slope. Just as, long ago, they made pan pipes, the reeds of which expanded as you went down the instrument.

Related Latin A Level answers

All answers ▸

Translate the following sentence into English: 'the citizens persuaded all the men to listen to the emperor'.


How do you construct indirect commands for prose composition?


What are the uses of the subjunctive in main clauses?


"In Tacitus, individuals are seldom virtuous without flaws or flawed without virtues, and the flaws are normally closely related to the virtues." Discuss.


We're here to help

contact us iconContact usWhatsapp logoMessage us on Whatsapptelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo
Cookie Preferences