Translate this passage of Ovid into English (Met 8.183-92)

Daedalus intereā Crētēn longumque perōsus exilium tactusque locī nātālis amōre clausus erat pelagō. “terrās licet” inquit “et undās obstruat, et caelum certē patet; ībimus illāc:omnia possideat, nōn possidet āera Mīnōs.”dīxit et ignōtās animum dimittit in artēs nātūramque novat. nam pōnit in ōrdine pennāsā minimā coeptās, longam breviōre sequentī, ut clīvō crēvisse putēs: sīc rūstica quondam fistula disparibus paulātim surgit avēnīs; 
On another part of the island, Daedalus was feeling rather homesick, itching with longing for his home-country, boxed-in by the sea. The artist speaks: "Though Minos blocks our path by foot and sail, we will take to the skies. Though Minos possesses all things material, he does not possess void." Daedalus' very mind sullied forth into areas of knowledge as yet unknown; he altered the very laws of physics themselves. This is how: he organised the feathers starting with the smallest, these leading onto the longer feathers - you could mistakenly think they had grown in this way, in a slope. Just as, long ago, they made pan pipes, the reeds of which expanded as you went down the instrument.

Related Latin A Level answers

All answers ▸

How can I revise well for the set text section of the exam?


Discuss Virgil's use of the themes of furor and pietas in Aeneid Book 12.


What is the difference between a gerund and a gerundive?


What happens if I don't know a word or construction in a prose composition question?


We're here to help

contact us iconContact usWhatsapp logoMessage us on Whatsapptelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo

© MyTutorWeb Ltd 2013–2024

Terms & Conditions|Privacy Policy
Cookie Preferences