Some correct examples:N'avez-vous pas honte de ce que vous avez fait dans la maison de votre voisin ?N'as-tu pas honte de la gaffe que tu as commise chez ton voisin ? While there are lots of options for translation, this sentence is aiming to test you on a few key points. 1) avoir honte DE qqch., the construction avoir honte is always followed by "de"2) PDO - preceding direct objects - agreement is necessary in the case of the second example where 'gaffe' appears as a preceding direct object3) Simplicity is key - the most idiomatic constructions are often the most simple, for example, 'chez ton voisin' instead of the more clunky 'dans la maison de votre voisin'