Translate into French: Are you not ashamed of what you have done in your neighbour’s house?

Some correct examples:N'avez-vous pas honte de ce que vous avez fait dans la maison de votre voisin ?N'as-tu pas honte de la gaffe que tu as commise chez ton voisin ? While there are lots of options for translation, this sentence is aiming to test you on a few key points. 1) avoir honte DE qqch., the construction avoir honte is always followed by "de"2) PDO - preceding direct objects - agreement is necessary in the case of the second example where 'gaffe' appears as a preceding direct object3) Simplicity is key - the most idiomatic constructions are often the most simple, for example, 'chez ton voisin' instead of the more clunky 'dans la maison de votre voisin'

Answered by Edward B. French tutor

1456 Views

See similar French A Level tutors

Related French A Level answers

All answers ▸

Est-ce que la salle de classe est un microcosme du monde extérieur dans « Entre Les Murs »?


Discutez les thèmes principaux dans La Haine.


I'm confused about pronouns: when should I use 'y' and when should I use 'en'


How do you order pronouns in the affirmative imperative in French?


We're here to help

contact us iconContact usWhatsapp logoMessage us on Whatsapptelephone icon+44 (0) 203 773 6020
Facebook logoInstagram logoLinkedIn logo
Cookie Preferences