Translation: 'Having talked on this subject for along time, the kings ordered the brothers to fight for their [own] city'.Explanation: This sentence may throw you off by the first phrase, however remember you can always return to it after translating the main clause! As a general rule, when coming across a difficult sentence I like to section it off into clauses and start by making a box/ circle around the verbs. Secondly work out the subject and object, and slowly the remaining words will become obvious as adjectives for either of those, or indirect objects/ time phrases etc.'de hac re diu locuti' (difficult): This phrase isn't quite an ablative absolute, however the phrase does describe the kings, with an action they have just done in the past tense. 'locuti' from the deponent verb loquor, is a perfect past participle - it is Nom. Pl. so we know it agrees with the 'reges' of the main clause. I translated it as 'having talked/ spoken/ discussed', and the 'de hac re' as 'about this thing/ on this subject'. 'diu' means 'for a long time'.Main clause: The main clause is an indirect command! Formed by the verb of ordering 'impero' + 'ut' + subjunctive. Remember 'fratribus' are being ordered, as 'impero' takes the Dative. 'pugnarent' is in the subjunctive as it follows 'ut', it is the imperfect subjunctive as it follows the sequence of tenses and the whole story is in the past.