One of the hardest things to achieve during an exam is when you get to the translation paper., there is no doubt about that. The best way to approach it really does come down to a matter of personal preference eventually, but to begin with, always make sure you re certain that you know what the passage or extract is talking about, because there is nothing worse than a blind translation (where the translation has been written without as full an understanding on the subject matter as is possible.) This is one of the main reasons you are allowed to take a dictionary into the exam with you, to make good use of it. In order to achieve the best translation of possibly can in the time that you have during the exam, there really is very little point to guessing the meaning of a word, use the context and the dictionary to get the exact, or as close a match as you can, while making sure that the expression in English doesn't come out as sounding too clunky or unnatural, which can sometimes be an issue, especially where idiomatic expressions are concerned, since the majority of these don't have clean cut English equivalents, or the equivalent expression uses completely different types of language, to mean the same thing. One of the most important things that you cannot forget in making sure that your version of the translation is as accurate as possible, is to make sure that you don't skip any words or phrases while you translate it. If you miss a word while writing out the translation, that's an automatic deduction of points, even if you feel that it's unnecessary for the meaning to stay the same, it is much better to include a full and accurate translation, than one that just conveys the same sentiment. So, to that end, including all of the words from the original in the translation can be crucial (the only exception to this is prepositions, that function as part of a set phrase, because their meaning is already transferred).